《深入理解Linux内核》第三版出版
终于收到电力出版递来的《深入理解Linux内核》第三版。从去年9月交稿,到今年出版,历时一年多,读者的等待和失望,让译者感到无以弥补而遗憾。
不知不觉,在翻译的路上已经走了5年多。恍然间,居然有那么多书从自己的手上脱稿而出。回想第一次欣然答应翻译《Understanding The Linux kernel》第一版时的茫然和兴奋。从来没有做过翻译的自己居然敢承担业界最有名的Liunx内核书的翻译,因为无知,也就无畏了。当真正着手翻译时才发现,翻译远不是自己想象的那么简单。专业知识,英文底子,中文表述,哪一个也不能少。对第一版的倾情翻译完全出于当时那种对Linux内核的狂热。依然记得那些不知疲倦的日子,看着那一页页的英文被自己消化掉,再读着自认为还过得去的表述,更从作者对知识的组织和表达中学到不曾了解到的东西,可以说,整个翻译过程就在这种激情中悄然度过。
出版社当时为了尽早让该书出版,给我找到了合作者冯锐(当时交大在读研究生),他已经参与了多本Linux相关书籍的翻译。当他把翻译的一章发给我时,对其修改花去了我两周多的时间。但是,就是这么一次修改,冯锐很快在翻译风格上与我达成一致。
现在都很惊讶自己独立翻译《ULK》第二版时的那种投入,找出第一版和第二版的差异就花去大量的时间。出版社总是给译者较为严格的时间界限,这让我除了吃饭就是翻译了。
出版社再找我翻译《ULK》第三版时,面对800多页的书,有点犹豫和退缩了。那些辛苦,兴奋,忘我的日子有点不敢回首了。但是,前两版的翻译,倾注了太多心血,又不舍得就这么把自己抚养的孩子送给别人。当我把这个想法告诉在全国操作系会上认识的张琼声老师(石油大学)时,她欣然答应,让我把关,她愿意接手继续翻译。她的认真和负责我是有所了解的,因此,还是答应了第三版的翻译。
去年的春夏和暑假,又成了记忆中一段难忘的日子。经常为了一个词的准确翻译,在QQ上来回多次,有时甚至快要吵起来了。但即使这样,当我们不得不按原定的日期交稿时,依然觉得有不少遗憾隐藏在译稿中…
如果读者在阅读第三版时,发现任何的bug,希望诚恳指出,发布出来,让更多的读者知晓。
[ 本帖最后由 陈莉君 于 2007-11-1 23:26 编辑 ]